Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - vardags stituation

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Vida quotidiana

Títol
vardags stituation
Text
Enviat per sultis
Idioma orígen: Suec

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Títol
situación de rutina
Traducció
Castellà

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Castellà

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Notes sobre la traducció
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Darrera validació o edició per guilon - 29 Desembre 2007 22:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Desembre 2007 12:29

Wille
Nombre de missatges: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Desembre 2007 21:57

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Desembre 2007 22:04

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Desembre 2007 22:13

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Desembre 2007 22:21

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Desembre 2007 22:52

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Desembre 2007 22:57

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Desembre 2007 23:27

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ok