Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - vardags stituation

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 日常生活

タイトル
vardags stituation
テキスト
sultis様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

タイトル
situación de rutina
翻訳
スペイン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
翻訳についてのコメント
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 29日 22:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 22日 12:29

Wille
投稿数: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

2007年 12月 22日 21:57

Anita_Luciano
投稿数: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


2007年 12月 22日 22:04

casper tavernello
投稿数: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

2007年 12月 22日 22:13

Anita_Luciano
投稿数: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

2007年 12月 22日 22:21

casper tavernello
投稿数: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

2007年 12月 22日 22:52

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

2007年 12月 22日 22:57

casper tavernello
投稿数: 5057
People usually say "club" on TV shows.

2007年 12月 22日 23:27

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ok