Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - vardags stituation

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
vardags stituation
Текст
Публікацію зроблено sultis
Мова оригіналу: Шведська

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Заголовок
situación de rutina
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Іспанська

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Пояснення стосовно перекладу
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Затверджено guilon - 29 Грудня 2007 22:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Грудня 2007 12:29

Wille
Кількість повідомлень: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Грудня 2007 21:57

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Грудня 2007 22:04

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Грудня 2007 22:13

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Грудня 2007 22:21

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Грудня 2007 22:52

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Грудня 2007 22:57

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Грудня 2007 23:27

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ok