har aldrig flygit förut = I have never flown before
vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los dÃas"?
Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?
And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los dÃas" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.
The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.