Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - vardags stituation

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

Category Daily life

शीर्षक
vardags stituation
हरफ
sultisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

शीर्षक
situación de rutina
अनुबाद
स्पेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Validated by guilon - 2007年 डिसेम्बर 29日 22:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 22日 12:29

Wille
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

2007年 डिसेम्बर 22日 21:57

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


2007年 डिसेम्बर 22日 22:04

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

2007年 डिसेम्बर 22日 22:13

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

2007年 डिसेम्बर 22日 22:21

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

2007年 डिसेम्बर 22日 22:52

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

2007年 डिसेम्बर 22日 22:57

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
People usually say "club" on TV shows.

2007年 डिसेम्बर 22日 23:27

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
ok