Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - vardags stituation

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
vardags stituation
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sultis
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

τίτλος
situación de rutina
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 29 Δεκέμβριος 2007 22:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Δεκέμβριος 2007 12:29

Wille
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Δεκέμβριος 2007 21:57

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Δεκέμβριος 2007 22:04

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Δεκέμβριος 2007 22:13

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Δεκέμβριος 2007 22:21

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Δεκέμβριος 2007 22:52

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Δεκέμβριος 2007 22:57

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Δεκέμβριος 2007 23:27

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ok