Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - vardags stituation

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Categoria Vita quotidiana

Titolo
vardags stituation
Testo
Aggiunto da sultis
Lingua originale: Svedese

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Titolo
situación de rutina
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Spagnolo

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Note sulla traduzione
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Ultima convalida o modifica di guilon - 29 Dicembre 2007 22:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Dicembre 2007 12:29

Wille
Numero di messaggi: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Dicembre 2007 21:57

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Dicembre 2007 22:04

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Dicembre 2007 22:13

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Dicembre 2007 22:21

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Dicembre 2007 22:52

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Dicembre 2007 22:57

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Dicembre 2007 23:27

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ok