Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - vardags stituation

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 나날의 삶

제목
vardags stituation
본문
sultis에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

제목
situación de rutina
번역
스페인어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
이 번역물에 관한 주의사항
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 29일 22:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 22일 12:29

Wille
게시물 갯수: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

2007년 12월 22일 21:57

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


2007년 12월 22일 22:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

2007년 12월 22일 22:13

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

2007년 12월 22일 22:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

2007년 12월 22일 22:52

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

2007년 12월 22일 22:57

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
People usually say "club" on TV shows.

2007년 12월 22일 23:27

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ok