| | |
| | 22 كانون الاول 2007 12:29 |
| | Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt |
| | 22 كانون الاول 2007 21:57 |
| | har aldrig flygit förut = I have never flown before
vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los dÃas"?
Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?
And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).
Sorry if I´m being a pain in the butt :-)
|
| | 22 كانون الاول 2007 22:04 |
| | Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los dÃas" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.
|
| | 22 كانون الاول 2007 22:13 |
| | hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)
Why did you stress the word "Inter" in your second sentence? |
| | 22 كانون الاول 2007 22:21 |
| | I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.
The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it. |
| | 22 كانون الاول 2007 22:52 |
| | ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-) |
| | 22 كانون الاول 2007 22:57 |
| | People usually say "club" on TV shows. |
| | 22 كانون الاول 2007 23:27 |
| | |