Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - vardags stituation

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف حياة يومية

عنوان
vardags stituation
نص
إقترحت من طرف sultis
لغة مصدر: سويدي

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

عنوان
situación de rutina
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: إسبانيّ

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
ملاحظات حول الترجمة
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 29 كانون الاول 2007 22:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الاول 2007 12:29

Wille
عدد الرسائل: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 كانون الاول 2007 21:57

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 كانون الاول 2007 22:04

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 كانون الاول 2007 22:13

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 كانون الاول 2007 22:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 كانون الاول 2007 22:52

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 كانون الاول 2007 22:57

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 كانون الاول 2007 23:27

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ok