Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - vardags stituation

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
vardags stituation
Teksti
Lähettäjä sultis
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Otsikko
situación de rutina
Käännös
Espanja

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Espanja

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Huomioita käännöksestä
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 29 Joulukuu 2007 22:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Joulukuu 2007 12:29

Wille
Viestien lukumäärä: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Joulukuu 2007 21:57

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Joulukuu 2007 22:04

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Joulukuu 2007 22:13

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Joulukuu 2007 22:21

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Joulukuu 2007 22:52

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Joulukuu 2007 22:57

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Joulukuu 2007 23:27

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
ok