Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - vardags stituation

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKihispania

Category Daily life

Kichwa
vardags stituation
Nakala
Tafsiri iliombwa na sultis
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Kichwa
situación de rutina
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kihispania

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Maelezo kwa mfasiri
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 29 Disemba 2007 22:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Disemba 2007 12:29

Wille
Idadi ya ujumbe: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Disemba 2007 21:57

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Disemba 2007 22:04

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Disemba 2007 22:13

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Disemba 2007 22:21

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Disemba 2007 22:52

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Disemba 2007 22:57

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Disemba 2007 23:27

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ok