Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - vardags stituation

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Catégorie Vie quotidienne

Titre
vardags stituation
Texte
Proposé par sultis
Langue de départ: Suédois

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Titre
situación de rutina
Traduction
Espagnol

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Espagnol

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Commentaires pour la traduction
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Dernière édition ou validation par guilon - 29 Décembre 2007 22:48





Derniers messages

Auteur
Message

22 Décembre 2007 12:29

Wille
Nombre de messages: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Décembre 2007 21:57

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Décembre 2007 22:04

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Décembre 2007 22:13

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Décembre 2007 22:21

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Décembre 2007 22:52

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Décembre 2007 22:57

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Décembre 2007 23:27

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ok