Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - vardags stituation

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Categoría Cotidiano

Título
vardags stituation
Texto
Propuesto por sultis
Idioma de origen: Sueco

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Título
situación de rutina
Traducción
Español

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Español

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Nota acerca de la traducción
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Última validación o corrección por guilon - 29 Diciembre 2007 22:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Diciembre 2007 12:29

Wille
Cantidad de envíos: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Diciembre 2007 21:57

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Diciembre 2007 22:04

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Diciembre 2007 22:13

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Diciembre 2007 22:21

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Diciembre 2007 22:52

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Diciembre 2007 22:57

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Diciembre 2007 23:27

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
ok