| |
|
Traducerea - Suedeză-Spaniolă - vardags stituationStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană | | | Limba sursă: Suedeză
ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.
jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.
jag mår bra, är bara lite trött. |
|
| | | Limba ţintă: Spaniolă
SÃ, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.
Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.
Estoy bien, pero un poco cansado. | Observaţii despre traducere | My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine. |
|
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 29 Decembrie 2007 22:48
Ultimele mesaje | | | | | 22 Decembrie 2007 12:29 | | WilleNumărul mesajelor scrise: 159 | Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt | | | 22 Decembrie 2007 21:57 | | | har aldrig flygit förut = I have never flown before
vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los dÃas"?
Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?
And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).
Sorry if I´m being a pain in the butt :-)
| | | 22 Decembrie 2007 22:04 | | | Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los dÃas" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.
| | | 22 Decembrie 2007 22:13 | | | hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)
Why did you stress the word "Inter" in your second sentence? | | | 22 Decembrie 2007 22:21 | | | I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.
The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it. | | | 22 Decembrie 2007 22:52 | | | ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-) | | | 22 Decembrie 2007 22:57 | | | People usually say "club" on TV shows. | | | 22 Decembrie 2007 23:27 | | | |
|
| |
|