| |
|
Tercüme - İsveççe-İspanyolca - vardags stituationŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat | | | Kaynak dil: İsveççe
ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.
jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.
jag mår bra, är bara lite trött. |
|
| | | Hedef dil: İspanyolca
SÃ, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.
Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.
Estoy bien, pero un poco cansado. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine. |
|
En son guilon tarafından onaylandı - 29 Aralık 2007 22:48
Son Gönderilen | | | | | 22 Aralık 2007 12:29 | | | Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt | | | 22 Aralık 2007 21:57 | | | har aldrig flygit förut = I have never flown before
vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los dÃas"?
Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?
And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).
Sorry if I´m being a pain in the butt :-)
| | | 22 Aralık 2007 22:04 | | | Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los dÃas" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.
| | | 22 Aralık 2007 22:13 | | | hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)
Why did you stress the word "Inter" in your second sentence? | | | 22 Aralık 2007 22:21 | | | I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.
The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it. | | | 22 Aralık 2007 22:52 | | | ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-) | | | 22 Aralık 2007 22:57 | | | People usually say "club" on TV shows. | | | 22 Aralık 2007 23:27 | | | |
|
| |
|