Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - vardags stituation

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
vardags stituation
Metin
Öneri sultis
Kaynak dil: İsveççe

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Başlık
situación de rutina
Tercüme
İspanyolca

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İspanyolca

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
En son guilon tarafından onaylandı - 29 Aralık 2007 22:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Aralık 2007 12:29

Wille
Mesaj Sayısı: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Aralık 2007 21:57

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Aralık 2007 22:04

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Aralık 2007 22:13

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Aralık 2007 22:21

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Aralık 2007 22:52

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Aralık 2007 22:57

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Aralık 2007 23:27

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ok