Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - vardags stituation

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischSpanisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
vardags stituation
Text
Übermittelt von sultis
Herkunftssprache: Schwedisch

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Titel
situación de rutina
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Spanisch

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Bemerkungen zur Übersetzung
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 29 Dezember 2007 22:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Dezember 2007 12:29

Wille
Anzahl der Beiträge: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Dezember 2007 21:57

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Dezember 2007 22:04

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Dezember 2007 22:13

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Dezember 2007 22:21

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Dezember 2007 22:52

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Dezember 2007 22:57

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Dezember 2007 23:27

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
ok