Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Spel

Titel
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Text
Tillagd av moon17
Källspråk: Turkiska

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Anmärkningar avseende översättningen
U.S english seklinde olacak

Titel
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Översättning
Engelska

Översatt av p0mmes_frites
Språket som det ska översättas till: Engelska

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Anmärkningar avseende översättningen
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Senast granskad eller redigerad av dramati - 13 December 2007 18:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 December 2007 16:46

smy
Antal inlägg: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"