Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ゲーム

タイトル
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
テキスト
moon17様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
翻訳についてのコメント
U.S english seklinde olacak

タイトル
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
翻訳
英語

p0mmes_frites様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
翻訳についてのコメント
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 13日 18:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 13日 16:46

smy
投稿数: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"