Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Ludoj

Titolo
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Teksto
Submetigx per moon17
Font-lingvo: Turka

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Rimarkoj pri la traduko
U.S english seklinde olacak

Titolo
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Traduko
Angla

Tradukita per p0mmes_frites
Cel-lingvo: Angla

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Rimarkoj pri la traduko
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 13 Decembro 2007 18:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Decembro 2007 16:46

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"