Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - ألعاب

عنوان
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
نص
إقترحت من طرف moon17
لغة مصدر: تركي

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
ملاحظات حول الترجمة
U.S english seklinde olacak

عنوان
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف p0mmes_frites
لغة الهدف: انجليزي

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
ملاحظات حول الترجمة
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 13 كانون الاول 2007 18:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الاول 2007 16:46

smy
عدد الرسائل: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"