ترجمة - تركي-انجليزي - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - ألعاب | Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden... | | لغة مصدر: تركي
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi? | | U.S english seklinde olacak |
|
| That's enough, we complaint of the Turkish authority. | | لغة الهدف: انجليزي
That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim? | | bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 13 كانون الاول 2007 18:39
آخر رسائل | | | | | 13 كانون الاول 2007 16:46 | | smyعدد الرسائل: 2481 | some suggestions:
1. you can use "s/he" and "her/him"
2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"
3. "quit the game"
4. "if you give any value" instead "If you ever valued "
5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it" |
|
|