Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - kisat

Otsikko
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Teksti
Lähettäjä moon17
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Huomioita käännöksestä
U.S english seklinde olacak

Otsikko
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Käännös
Englanti

Kääntäjä p0mmes_frites
Kohdekieli: Englanti

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Huomioita käännöksestä
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 13 Joulukuu 2007 18:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Joulukuu 2007 16:46

smy
Viestien lukumäärä: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"