Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Web-site / Blog / Forum - Games

Kichwa
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Nakala
Tafsiri iliombwa na moon17
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Maelezo kwa mfasiri
U.S english seklinde olacak

Kichwa
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na p0mmes_frites
Lugha inayolengwa: Kiingereza

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Maelezo kwa mfasiri
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 13 Disemba 2007 18:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Disemba 2007 16:46

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"