Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Website / Blog / Forum - Oyunlar

Başlık
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Metin
Öneri moon17
Kaynak dil: Türkçe

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
U.S english seklinde olacak

Başlık
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Tercüme
İngilizce

Çeviri p0mmes_frites
Hedef dil: İngilizce

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
En son dramati tarafından onaylandı - 13 Aralık 2007 18:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Aralık 2007 16:46

smy
Mesaj Sayısı: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"