Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Giochi

Titolo
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Testo
Aggiunto da moon17
Lingua originale: Turco

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Note sulla traduzione
U.S english seklinde olacak

Titolo
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Traduzione
Inglese

Tradotto da p0mmes_frites
Lingua di destinazione: Inglese

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Note sulla traduzione
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Ultima convalida o modifica di dramati - 13 Dicembre 2007 18:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Dicembre 2007 16:46

smy
Numero di messaggi: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"