Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 게임

제목
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
본문
moon17에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
이 번역물에 관한 주의사항
U.S english seklinde olacak

제목
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
번역
영어

p0mmes_frites에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
이 번역물에 관한 주의사항
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 13일 18:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 13일 16:46

smy
게시물 갯수: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"