Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - بازیها

عنوان
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
متن
moon17 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
ملاحظاتی درباره ترجمه
U.S english seklinde olacak

عنوان
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
ترجمه
انگلیسی

p0mmes_frites ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
ملاحظاتی درباره ترجمه
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 13 دسامبر 2007 18:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 دسامبر 2007 16:46

smy
تعداد پیامها: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"