Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Ігри

Заголовок
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Текст
Публікацію зроблено moon17
Мова оригіналу: Турецька

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Пояснення стосовно перекладу
U.S english seklinde olacak

Заголовок
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено p0mmes_frites
Мова, якою перекладати: Англійська

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Пояснення стосовно перекладу
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Затверджено dramati - 13 Грудня 2007 18:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Грудня 2007 16:46

smy
Кількість повідомлень: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"