Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Spill

Tittel
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Tekst
Skrevet av moon17
Kildespråk: Tyrkisk

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
U.S english seklinde olacak

Tittel
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av p0mmes_frites
Språket det skal oversettes til: Engelsk

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Senest vurdert og redigert av dramati - 13 Desember 2007 18:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Desember 2007 16:46

smy
Antall Innlegg: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"