Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Jocs

Títol
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Text
Enviat per moon17
Idioma orígen: Turc

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Notes sobre la traducció
U.S english seklinde olacak

Títol
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Traducció
Anglès

Traduït per p0mmes_frites
Idioma destí: Anglès

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Notes sobre la traducció
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Darrera validació o edició per dramati - 13 Desembre 2007 18:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Desembre 2007 16:46

smy
Nombre de missatges: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"