Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Website/Blog/Forum - Games

Titel
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Tekst
Opgestuurd door moon17
Uitgangs-taal: Turks

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Details voor de vertaling
U.S english seklinde olacak

Titel
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Vertaling
Engels

Vertaald door p0mmes_frites
Doel-taal: Engels

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Details voor de vertaling
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 13 december 2007 18:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 december 2007 16:46

smy
Aantal berichten: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"