Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - משחקים

שם
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
טקסט
נשלח על ידי moon17
שפת המקור: טורקית

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
הערות לגבי התרגום
U.S english seklinde olacak

שם
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי p0mmes_frites
שפת המטרה: אנגלית

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
הערות לגבי התרגום
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 13 דצמבר 2007 18:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 דצמבר 2007 16:46

smy
מספר הודעות: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"