Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Igre

Natpis
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Tekst
Podnet od moon17
Izvorni jezik: Turski

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Napomene o prevodu
U.S english seklinde olacak

Natpis
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Prevod
Engleski

Preveo p0mmes_frites
Željeni jezik: Engleski

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Napomene o prevodu
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Poslednja provera i obrada od dramati - 13 Decembar 2007 18:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Decembar 2007 16:46

smy
Broj poruka: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"