Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Lojra

Titull
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Tekst
Prezantuar nga moon17
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Vërejtje rreth përkthimit
U.S english seklinde olacak

Titull
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga p0mmes_frites
Përkthe në: Anglisht

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Vërejtje rreth përkthimit
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 13 Dhjetor 2007 18:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Dhjetor 2007 16:46

smy
Numri i postimeve: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"