Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Italienska - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaItalienska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Text
Tillagd av fla
Källspråk: Turkiska

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Anmärkningar avseende översättningen
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Avvisad översättning
Titel
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Översättning
Italienska

Översatt av devrimanna
Språket som det ska översättas till: Italienska

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Avvisad av Xini - 5 April 2008 11:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Februari 2008 00:30

sybel
Antal inlägg: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Februari 2008 11:19

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Februari 2008 13:44

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Mars 2008 09:43

Xini
Antal inlägg: 1655
devrim, cosa ne pensi?