Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Italiaans - akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksItaliaans

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Tekst
Opgestuurd door fla
Uitgangs-taal: Turks

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Details voor de vertaling
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Afgekeurde vertaling
Titel
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door devrimanna
Doel-taal: Italiaans

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Afgewezen door Xini - 5 april 2008 11:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 februari 2008 00:30

sybel
Aantal berichten: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 februari 2008 11:19

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 februari 2008 13:44

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 maart 2008 09:43

Xini
Aantal berichten: 1655
devrim, cosa ne pensi?