Vertaling - Turks-Italiaans - akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild... | Tekst Opgestuurd door fla | Uitgangs-taal: Turks
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabildinmi acaba? Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu buradami taniştiniz 1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi | Details voor de vertaling | è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole |
|
Afgekeurde vertaling | Che fai di sera?Sarai molto impegnato... | | Doel-taal: Italiaans
Che fai di sera? Sarai molto impegnato/a. Sei riuscito/a ad organizzare? Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro. Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.? Siete conosciuti qui? Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno. Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?
|
|
Afgewezen door Xini - 5 april 2008 11:01
Laatste bericht | | | | | 26 februari 2008 00:30 | | sybelAantal berichten: 76 | Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated
| | | 29 februari 2008 11:19 | | | Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?" | | | 29 februari 2008 13:44 | | | Acaba = I wonder if
"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct. | | | 1 maart 2008 09:43 | | XiniAantal berichten: 1655 | |
|
|