Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Italiano - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoItaliano

Categoria Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Texto
Enviado por fla
Idioma de origem: Turco

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Notas sobre a tradução
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Tradução rejeitada
Título
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Tradução
Italiano

Traduzido por devrimanna
Idioma alvo: Italiano

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Rejeitado por Xini - 5 Abril 2008 11:01





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Fevereiro 2008 00:30

sybel
Número de Mensagens: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Fevereiro 2008 11:19

raykogueorguiev
Número de Mensagens: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Fevereiro 2008 13:44

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Março 2008 09:43

Xini
Número de Mensagens: 1655
devrim, cosa ne pensi?