Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Italiano - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoItaliano

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Texto
Propuesto por fla
Idioma de origen: Turco

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Nota acerca de la traducción
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Traducción rechazada
Título
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Traducción
Italiano

Traducido por devrimanna
Idioma de destino: Italiano

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Rechazado por Xini - 5 Abril 2008 11:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Febrero 2008 00:30

sybel
Cantidad de envíos: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Febrero 2008 11:19

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Febrero 2008 13:44

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Marzo 2008 09:43

Xini
Cantidad de envíos: 1655
devrim, cosa ne pensi?