Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-ایتالیایی - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
متن
fla پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
ملاحظاتی درباره ترجمه
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

ترجمه رد شده
عنوان
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
ترجمه
ایتالیایی

devrimanna ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

رد شده توسط Xini - 5 آوریل 2008 11:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 فوریه 2008 00:30

sybel
تعداد پیامها: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 فوریه 2008 11:19

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 فوریه 2008 13:44

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 مارس 2008 09:43

Xini
تعداد پیامها: 1655
devrim, cosa ne pensi?