Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Italien - akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcItalien

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Texte
Proposé par fla
Langue de départ: Turc

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Commentaires pour la traduction
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Traduction refusée
Titre
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Traduction
Italien

Traduit par devrimanna
Langue d'arrivée: Italien

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Rejetée par Xini - 5 Avril 2008 11:01





Derniers messages

Auteur
Message

26 Février 2008 00:30

sybel
Nombre de messages: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Février 2008 11:19

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Février 2008 13:44

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Mars 2008 09:43

Xini
Nombre de messages: 1655
devrim, cosa ne pensi?