Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Italia - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Teksti
Lähettäjä fla
Alkuperäinen kieli: Turkki

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Huomioita käännöksestä
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Hylätty käännös
Otsikko
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Käännös
Italia

Kääntäjä devrimanna
Kohdekieli: Italia

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Tekstin hylännyt Xini - 5 Huhtikuu 2008 11:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Helmikuu 2008 00:30

sybel
Viestien lukumäärä: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Helmikuu 2008 11:19

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Helmikuu 2008 13:44

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Maaliskuu 2008 09:43

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
devrim, cosa ne pensi?