Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Talijanski - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiTalijanski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Tekst
Poslao fla
Izvorni jezik: Turski

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Primjedbe o prijevodu
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Odbijen prijevod
Naslov
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Prevođenje
Talijanski

Preveo devrimanna
Ciljni jezik: Talijanski

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Xini odbio - 5 travanj 2008 11:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 veljača 2008 00:30

sybel
Broj poruka: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 veljača 2008 11:19

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 veljača 2008 13:44

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 ožujak 2008 09:43

Xini
Broj poruka: 1655
devrim, cosa ne pensi?