Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İtalyanca - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİtalyanca

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Metin
Öneri fla
Kaynak dil: Türkçe

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Reddedilen çeviri
Başlık
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri devrimanna
Hedef dil: İtalyanca

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Xini tarafından red edildi - 5 Nisan 2008 11:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Şubat 2008 00:30

sybel
Mesaj Sayısı: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Şubat 2008 11:19

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Şubat 2008 13:44

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Mart 2008 09:43

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
devrim, cosa ne pensi?