Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Włoski - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiWłoski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Tekst
Wprowadzone przez fla
Język źródłowy: Turecki

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Uwagi na temat tłumaczenia
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez devrimanna
Język docelowy: Włoski

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Odrzucone przez Xini - 5 Kwiecień 2008 11:01





Ostatni Post

Autor
Post

26 Luty 2008 00:30

sybel
Liczba postów: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Luty 2008 11:19

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Luty 2008 13:44

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Marzec 2008 09:43

Xini
Liczba postów: 1655
devrim, cosa ne pensi?