Tłumaczenie - Turecki-Włoski - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild... | Tekst Wprowadzone przez fla | Język źródłowy: Turecki
akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabildinmi acaba? Yarın ayarla iÅŸ çıkışı görüşelim oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu buradami taniÅŸtiniz 1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi | Uwagi na temat tłumaczenia | è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole |
|
Odrzucone tłumaczenie | Che fai di sera?Sarai molto impegnato... | | Język docelowy: Włoski
Che fai di sera? Sarai molto impegnato/a. Sei riuscito/a ad organizzare? Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro. Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.? Siete conosciuti qui? Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno. Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?
|
|
Odrzucone przez Xini - 5 Kwiecień 2008 11:01
Ostatni Post | | | | | 26 Luty 2008 00:30 | | | Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated
| | | 29 Luty 2008 11:19 | | | Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?" | | | 29 Luty 2008 13:44 | | | Acaba = I wonder if
"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct. | | | 1 Marzec 2008 09:43 | | XiniLiczba postów: 1655 | |
|
|