Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीइतालियन

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
हरफ
flaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
अनुबाद
इतालियन

devrimannaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Rejected by Xini - 2008年 अप्रिल 5日 11:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 26日 00:30

sybel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

2008年 फेब्रुअरी 29日 11:19

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

2008年 फेब्रुअरी 29日 13:44

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

2008年 मार्च 1日 09:43

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
devrim, cosa ne pensi?