Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Italia - akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaItalia

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Teksto
Submetigx per fla
Font-lingvo: Turka

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Rimarkoj pri la traduko
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Rifuzita traduko
Titolo
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Traduko
Italia

Tradukita per devrimanna
Cel-lingvo: Italia

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Rifuzita de Xini - 5 Aprilo 2008 11:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Februaro 2008 00:30

sybel
Nombro da afiŝoj: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Februaro 2008 11:19

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Februaro 2008 13:44

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Marto 2008 09:43

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
devrim, cosa ne pensi?