Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Италиански - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИталиански

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Текст
Предоставено от fla
Език, от който се превежда: Турски

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Забележки за превода
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Отхвърлен превод
Заглавие
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Превод
Италиански

Преведено от devrimanna
Желан език: Италиански

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Отказа се от Xini - 5 Април 2008 11:01





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Февруари 2008 00:30

sybel
Общо мнения: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Февруари 2008 11:19

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Февруари 2008 13:44

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Март 2008 09:43

Xini
Общо мнения: 1655
devrim, cosa ne pensi?