Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Італійська - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІталійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Текст
Публікацію зроблено fla
Мова оригіналу: Турецька

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Пояснення стосовно перекладу
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Відхилений переклад
Заголовок
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено devrimanna
Мова, якою перекладати: Італійська

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Відхилено Xini - 5 Квітня 2008 11:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Лютого 2008 00:30

sybel
Кількість повідомлень: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Лютого 2008 11:19

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Лютого 2008 13:44

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Березня 2008 09:43

Xini
Кількість повідомлень: 1655
devrim, cosa ne pensi?