Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Italisht - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Tekst
Prezantuar nga fla
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Vërejtje rreth përkthimit
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Përkthim i refuzuar
Titull
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga devrimanna
Përkthe në: Italisht

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Rrefuzuar nga Xini - 5 Prill 2008 11:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Shkurt 2008 00:30

sybel
Numri i postimeve: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Shkurt 2008 11:19

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Shkurt 2008 13:44

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Mars 2008 09:43

Xini
Numri i postimeve: 1655
devrim, cosa ne pensi?