Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Italià - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcItalià

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Text
Enviat per fla
Idioma orígen: Turc

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Notes sobre la traducció
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Traducció rebutjada
Títol
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Traducció
Italià

Traduït per devrimanna
Idioma destí: Italià

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Desestimat per Xini - 5 Abril 2008 11:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Febrer 2008 00:30

sybel
Nombre de missatges: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Febrer 2008 11:19

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Febrer 2008 13:44

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Març 2008 09:43

Xini
Nombre de missatges: 1655
devrim, cosa ne pensi?