Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
テキスト
fla様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
翻訳についてのコメント
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

否決された翻訳
タイトル
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
翻訳
イタリア語

devrimanna様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Xiniによって拒否されました - 2008年 4月 5日 11:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 26日 00:30

sybel
投稿数: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

2008年 2月 29日 11:19

raykogueorguiev
投稿数: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

2008年 2月 29日 13:44

turkishmiss
投稿数: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

2008年 3月 1日 09:43

Xini
投稿数: 1655
devrim, cosa ne pensi?