Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiitaliano - akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiitaliano

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Nakala
Tafsiri iliombwa na fla
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Maelezo kwa mfasiri
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na devrimanna
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Imekataliwa na Xini - 5 Aprili 2008 11:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Februari 2008 00:30

sybel
Idadi ya ujumbe: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Februari 2008 11:19

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Februari 2008 13:44

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Mechi 2008 09:43

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
devrim, cosa ne pensi?